Aide à la traduction d'œuvres jeunesse en gallo : jusqu'à 1 000€

L’Aide à la traduction d’oeuvres de littérature jeunesse en langue gallèse offre une subvention couvrant jusqu’à 90% de la rémunération du traducteur, plafonnée à 1 000 € par projet et 5 000 € par an. Ce dispositif s’adresse aux maisons d’édition professionnelles, associatives et commerciales de Bretagne pour :

  • Construire une culture gallèse commune
  • Développer le lexique de l’imaginaire chez le jeune public
  • Promouvoir la langue gallèse en milieu scolaire et extrascolaire

Cette aide peut être cumulée avec le soutien à l’édition en langue gallèse dans le cadre d’opérations distinctes.

Aide à la traduction d’oeuvres de littérature jeunesse en langue gallèse : Un dispositif de financement couvrant jusqu'à 90% des frais de traduction d'œuvres de littérature jeunesse en langue gallèse pour les maisons d'édition bretonnes.
Sommaire : Aide à la traduction d’oeuvres de littérature jeunesse en langue gallèse

L'essentiel : Aide à la traduction d’oeuvres de littérature jeunesse en langue gallèse

Les points essentiels du dispositif « Aide à la traduction d’oeuvres de littérature jeunesse en langue gallèse » sont exposés ci-après.

L’objectif de l’aide à la traduction d’œuvres jeunesse en gallo est de construire une culture gallèse commune écrite et orale et de développer le lexique de l’imaginaire chez le jeune public, tant dans le cadre scolaire qu’extrascolaire.

Le montant de l’aide à la traduction d’œuvres de littérature jeunesse en langue gallèse correspond à une subvention représentant 90% maximum du montant global de la rémunération, dans la limite de 1 000 € par projet et de 5 000 € par an. Ce dispositif peut être cumulé avec l’aide à l’édition en langue gallèse dans une opération distincte.

Les opérations éligibles concernent la traduction d’œuvres de littérature jeunesse en langue gallèse, publiées à compte d’éditeur.

Les bénéficiaires doivent :

  • Signer un contrat avec le traducteur précisant la rémunération globale et l’éventuel pourcentage sur le prix public
  • Effectuer le dépôt légal et obtenir un numéro ISBN
  • Publier et actualiser un catalogue des productions
  • Collaborer avec un distributeur/diffuseur professionnel
  • Référencer les ouvrages dans les bases bibliographiques et commerciales
  • Respecter la déontologie professionnelle dans toutes les relations (auteurs, traducteurs, éditeurs, circuits de diffusion)

Non éligibles : ouvrages publiés à compte d’auteur.

Les bénéficiaires de l’Aide à la traduction d’œuvres de littérature jeunesse en langue gallèse sont les maisons d’édition professionnelles, associatives et commerciales installées sur le territoire de la Bretagne.

Présentation de l’aide à la traduction d’œuvres de littérature jeunesse en langue gallèse

L’aide à la traduction d’œuvres de littérature jeunesse en langue gallèse est un dispositif mis en place pour soutenir la diffusion de la culture gallèse auprès du jeune public. Cette subvention vise à enrichir le patrimoine linguistique de la Bretagne en permettant aux enfants d’accéder à des œuvres littéraires dans cette langue régionale.

Le gallo, langue d’oïl parlée historiquement dans l’est de la Bretagne, bénéficie ainsi d’un soutien pour sa transmission aux nouvelles générations. Cette aide s’inscrit dans une démarche de préservation et de valorisation du patrimoine linguistique breton.

Objectifs de l’aide à la traduction en langue gallèse

Cette subvention poursuit plusieurs objectifs complémentaires pour la promotion de la langue gallèse. Elle vise à construire une culture gallèse commune, tant écrite qu’orale, accessible aux jeunes lecteurs.

Le développement du lexique de l’imaginaire chez le jeune public constitue un axe majeur de ce dispositif. En traduisant des œuvres de littérature jeunesse en gallo, les éditeurs contribuent à enrichir le vocabulaire disponible dans cette langue.

Développement de la littérature jeunesse en langue gallèse

La traduction d’œuvres jeunesse permet d’élargir le catalogue de livres disponibles en gallo. Cette démarche favorise la diversité des genres et des thématiques accessibles aux jeunes lecteurs gallophones ou en apprentissage de cette langue.

Les œuvres traduites peuvent inclure des albums illustrés, des romans, des contes ou des bandes dessinées, offrant ainsi une variété de supports pour découvrir la langue gallèse.

Transmission de la langue gallèse aux jeunes générations

L’accès à des livres en gallo dès le plus jeune âge facilite l’apprentissage et la pratique de cette langue. Ces ouvrages peuvent être utilisés dans le cadre scolaire ou familial pour initier les enfants au gallo.

La présence d’œuvres traduites contribue à valoriser cette langue régionale auprès des jeunes, en montrant qu’elle peut être un vecteur de création et d’imaginaire contemporain.

Conditions d’éligibilité pour les maisons d’édition

L’aide à la traduction d’œuvres de littérature jeunesse en langue gallèse s’adresse exclusivement aux maisons d’édition professionnelles. Ces structures peuvent être de nature associative ou commerciale, mais doivent impérativement être installées sur le territoire breton.

Les ouvrages publiés à compte d’auteur ne sont pas éligibles à ce dispositif. Seules les publications à compte d’éditeur peuvent bénéficier de cette subvention.

Obligations des éditeurs bénéficiaires

Pour accéder à l’aide à la traduction d’œuvres en langue gallèse, les maisons d’édition doivent respecter plusieurs engagements professionnels. Ces conditions garantissent la qualité et la diffusion des ouvrages traduits.

  • Établir un contrat en bonne et due forme avec le traducteur, précisant la rémunération globale et les éventuels pourcentages sur les ventes
  • Effectuer le dépôt légal des ouvrages publiés
  • Obtenir un numéro ISBN pour chaque publication
  • Maintenir un catalogue actualisé des œuvres publiées
  • Collaborer avec un diffuseur/distributeur professionnel
  • Assurer le référencement des ouvrages dans les bases bibliographiques et commerciales
  • Respecter la déontologie professionnelle dans les relations avec les auteurs, traducteurs et autres acteurs de la chaîne du livre

Montant et modalités de l’aide financière

L’aide à la traduction d’œuvres de littérature jeunesse en langue gallèse prend la forme d’une subvention directe aux maisons d’édition. Cette aide couvre une part significative des coûts liés à la rémunération du traducteur.

Le montant de la subvention peut représenter jusqu’à 90% du montant global de la rémunération versée au traducteur. Cette contribution est toutefois plafonnée à 1 000 € par projet de traduction.

CaractéristiquesDétails
Taux de subvention90% maximum du montant de la rémunération
Plafond par projet1 000 €
Plafond annuel par éditeur5 000 €
Cumul possibleAvec l’aide à l’édition en langue gallèse (opération distincte)

Limites annuelles de l’aide à la traduction

Un même éditeur peut soumettre plusieurs projets de traduction au cours d’une même année. Cependant, le montant total des aides accordées est plafonné à 5 000 € par an et par maison d’édition.

Cette limitation permet de soutenir un nombre plus large d’acteurs de l’édition en langue gallèse tout en encourageant la diversité des publications.

Possibilités de cumul avec d’autres dispositifs

L’aide à la traduction d’œuvres de littérature jeunesse en langue gallèse peut être cumulée avec d’autres dispositifs de soutien. Notamment, elle est compatible avec l’aide à l’édition en langue gallèse, à condition qu’il s’agisse d’opérations distinctes.

Cette complémentarité des aides permet aux éditeurs de bénéficier d’un soutien à la fois pour la traduction et pour l’édition proprement dite des ouvrages en gallo.

Processus de sélection des projets de traduction

Les projets soumis pour l’aide à la traduction d’œuvres de littérature jeunesse en langue gallèse font l’objet d’une évaluation. Cette sélection vise à soutenir des traductions de qualité qui contribuent réellement à l’enrichissement de la littérature gallèse.

Les maisons d’édition doivent présenter un dossier complet incluant les informations sur l’œuvre à traduire, le profil du traducteur et le projet éditorial associé à cette publication.

Critères d’évaluation des projets

La qualité littéraire de l’œuvre originale constitue un critère d’appréciation important. Les œuvres sélectionnées doivent présenter un intérêt pour le jeune public et s’adapter à la traduction en langue gallèse.

Les compétences du traducteur en matière de connaissance du gallo sont également prises en compte. La capacité à restituer fidèlement l’œuvre tout en respectant les spécificités de la langue gallèse est essentielle.

Impact de l’aide à la traduction sur la culture gallèse

Le dispositif d’aide à la traduction contribue à la vitalité de la langue gallèse dans le paysage culturel breton. En rendant accessibles des œuvres de littérature jeunesse dans cette langue, il participe à sa transmission et à son usage quotidien.

Les traductions permettent également de développer le lexique du gallo, particulièrement dans les domaines de l’imaginaire et de la fiction. Ce développement linguistique est essentiel pour que la langue puisse exprimer toutes les nuances nécessaires à la littérature contemporaine.

Utilisation des œuvres traduites en milieu scolaire

Les livres traduits grâce à l’aide à la traduction d’œuvres de littérature jeunesse en langue gallèse peuvent être utilisés comme supports pédagogiques. Ils constituent des ressources précieuses pour les enseignants qui souhaitent initier leurs élèves à cette langue régionale.

Ces ouvrages permettent d’aborder la langue gallèse de manière ludique et attractive, facilitant ainsi son apprentissage par les plus jeunes.

Diffusion de la culture gallèse hors du cadre scolaire

Au-delà de l’école, les œuvres traduites en gallo touchent un public familial et associatif. Elles peuvent être utilisées lors d’animations culturelles, de lectures publiques ou d’ateliers linguistiques.

Cette présence dans différents espaces de la vie sociale contribue à normaliser l’usage du gallo et à le valoriser comme langue de culture et de création.

Informations de contact

No results available

Reset

Fil de discussion sur le dispositif "Aide à la traduction d’oeuvres de littérature jeunesse en langue gallèse"

Fonds-publics.fr est une initiative communautaire visant à centraliser les aides et subventions aux entreprises, comme c’est le cas du dispositif « Aide à la traduction d’oeuvres de littérature jeunesse en langue gallèse ».

 

Ci-dessous, vous pouvez écrire vos question et commentaires, pour que la communauté puisse vous répondre. N’hésitez pas à engager des discussions.

Prenez rendez-vous avec le cabinet Bloom

Le cabinet Bloom Finances, à l’origine du projet fonds-publics.fr, vous accompagne dans vos levée de fonds publics. Vous avez la possibilité d’effectuer un rendez-vous exploratoire gratuit avec un de leurs consultants.

Réservation d'un créneau

La prise de rendez-vous en ligne est pour le moment en suspens. Vous pouvez toutefois demander un rendez-vous par e-mail à l’adresse [email protected].