Introduction
Istitlañ, un mot breton qui signifie « sous-titrer », est une initiative visant à soutenir la création de sous-titres en langue bretonne pour les longs-métrages de fiction en langues étrangères en sortie nationale. Cette initiative est une étape importante pour la promotion et la préservation de la langue bretonne, tout en offrant aux cinéphiles bretons une expérience cinématographique plus immersive.
Montant de la subvention
La subvention offerte dans le cadre de l’initiative Istitlañ représente 80 % maximum des coûts de traduction, de relecture, d’intégration et de synchronisation des fichiers de sous-titres, dans la limite de 3 000 € par long-métrage. Le montant total des aides au titre d’Istitlañ ne pourra dépasser 20 000 € en 2024 et 30 000 € par an à compter de 2025.
Conditions d’éligibilité
Pour être éligible à cette subvention, le porteur de projet s’engagera à justifier d’un minimum de 50 % des dépenses en Bretagne. La traduction du sous-titrage devra être effectuée en breton standard et rédigée dans l’écriture commune aux trois filières d’enseignement bilingue ou immersif. Les niveaux de langue de la version originale devront être scrupuleusement respectés.
De plus, le long-métrage sous-titré en breton devra avoir fait l’objet d’une exploitation en salles selon la chronologie des médias en vigueur. Il est également impératif que le long-métrage sous-titré en breton ait été produit en langue étrangère (ni en langue française, ni en langue bretonne).
Opérations éligibles
L’initiative Istitlañ soutient la création de sous-titres en langue bretonne pour les longs-métrages de fiction en langues étrangères en sortie nationale distribués en France et à l’international. Cela inclut les sorties physiques sur support vidéo (Dvd, Blu-ray, etc.), en VOD sur les plateformes de téléchargement ou de streaming, en diffusion télévisuelle et dans les salles de cinéma.
Dépenses éligibles
Les dépenses éligibles pour cette subvention comprennent :
Frais de traduction :
Traduction et création des sous-titres en langue bretonne ;
Relecture des sous-titres en langue bretonne ;
Traduction des menus (pour les supports vidéo) ;
Sous-titrage de bonus éventuels en VO.
Frais techniques :
Fourniture du fichier timecodé ;
Insertion du fichier de sous-titrage ;
Contrôle de la synchronisation ;
Suivi technique.
Conclusion
En conclusion, l’initiative Istitlañ est une opportunité précieuse pour les cinéastes et les distributeurs de films qui cherchent à atteindre un public breton plus large et plus diversifié. En soutenant la création de sous-titres en langue bretonne, cette initiative contribue non seulement à la promotion de la langue bretonne, mais aussi à l’enrichissement de l’expérience cinématographique pour les cinéphiles bretons.
Sources et ressources utiles
Questions-réponses : Langue bretonne - Istitlañ
Les points essentiels du dispositif « Langue bretonne – Istitlañ » sont exposés ci-après. Vous y retrouverez l’objet, le montant, les conditions et les opérations prises en charge.
Quel est le but du dispositif Istitlañ ?
L’objectif du dispositif Istitlañ (sous-titrage en breton) est de soutenir la création de sous-titres en langue bretonne pour les longs-métrages de fiction en langues étrangères lors de leur sortie nationale. Ce programme vise à promouvoir l’utilisation et la diffusion de la langue bretonne dans le domaine cinématographique.
Quel est le montant de l'aide Istitlañ pour le sous-titrage en breton ?
Le dispositif Istitlañ pour la langue bretonne propose une subvention couvrant 80% des coûts liés au sous-titrage, avec un plafond de 3 000 € par long-métrage. Cette aide comprend les frais de traduction, relecture, intégration et synchronisation des sous-titres. Le budget total alloué à Istitlañ est limité à 20 000 € pour l’année 2024, puis augmentera à 30 000 € par an à partir de 2025.
Quelles opérations sont financées par l'aide au sous-titrage en breton ?
Les opérations pouvant être financées par ce dispositif sont :
- La création de sous-titres en breton pour les longs-métrages étrangers distribués en France et à l’international
- Le sous-titrage pour les sorties en DVD, Blu-ray, VOD, streaming, télévision et cinéma
Les dépenses éligibles comprennent :
Frais de traduction
- Traduction et création des sous-titres en breton
- Relecture des sous-titres
- Traduction des menus pour les supports vidéo
- Sous-titrage de bonus en version originale
Frais techniques
- Fourniture du fichier timecodé
- Insertion du fichier de sous-titrage
- Contrôle de la synchronisation
- Suivi technique
Qui peut bénéficier du dispositif Langue bretonne - Istitlañ ?
Les entreprises pouvant bénéficier du dispositif Langue bretonne – Istitlañ sont :
- Les sociétés assurant la distribution de longs-métrages
- Les sociétés ou associations réalisant le sous-titrage pour les distributeurs de longs-métrages
Quelles sont les conditions pour bénéficier du dispositif Langue bretonne ?
Les conditions pour bénéficier du dispositif Langue bretonne – Istitlañ sont :
- Le porteur de projet doit justifier d’au moins 50% des dépenses en Bretagne.
- La traduction du sous-titrage doit être en breton standard et utiliser l’écriture commune aux filières d’enseignement bilingue ou immersif.
- Les niveaux de langue de la version originale doivent être respectés dans la traduction.
- Le long-métrage sous-titré en breton doit avoir été exploité en salles selon la chronologie des médias en vigueur.
- Le film doit avoir été produit dans une langue étrangère, ni en français ni en breton.